12 CÂU HỎI
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription, the pronunciation of ……………………………………… is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
A. The Source Linguistic word
B. The Source Language word
C. The Course Language word
D. The Resource Language word
Literal translation ………………..word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
A. Ranges around
B. Ranges from
C. Ranges for
D. Ranges about
…………………………………., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.
A. According for Catford
B. According on Catford
C. According with Catford
D. According to Catford
Technical translation is a type of involving the ………………………………….. (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
A. Producing by
B. Produced by
C. Being producing by
D. Production by
While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ………………………………………. classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology.
A. Insufficiency for
B. Sufficiently for
C. Sufficient for
D. Sufficiency for
Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……………………….. a creative elaboration of language.
A. Involvedly
B. Involving
C. Involves
D. Involvement
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ………………………………………. and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.
A. Derived around specialized training
B. Derived with specialized training
C. Derived from specialized training
D. Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and ………………………………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.
A. Word-order
B. Word-line
C. Word-boundary
D. Word-arrangement
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, …………………………………they are translating technical documents or a sworn statement.
A. Whether
B. When
C. What
D. How
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are ………………………………………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.
A. Expectation the language to do for them
B. Be expecting the language to do for them
C. Expecting the language to do for them
D. Expected the language to do for them
…………………………………….., conjunctions do not signal the information present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before.”
A. As to being opposed to reference
B. As be opposed to reference
C. As opposing to reference
D. As opposed to reference
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of …………………………………………………and many other historical and societal factors.
A. Politics, economics, religion, poetics, ideology
B. Politics, economics, religious, poetics, ideology
C. Political, economics, religion, poetics, ideology
D. Politics, economical, religion, poetics, ideology