18 CÂU HỎI
The original text may deal ……….. ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
A. With
B. About
C. Of
D. For
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ……………………………one or some of them in accordance with his talents and experience.
A. Come in
B. Specialize in
C. Put in
D. Give in
Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description, and application of translation.
A. Studies
B. Work
C. Learn
D. Tutoring
The concept of context has been extensively studied by different linguists from …………………………………….., such as pragmatics and systemic-functional linguistics.
A. Different minds
B. Different thinkings
C. Different trials
D. Different perspectives
Translation shifts ………………….. both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
A. Find
B. Run
C. Drive
D. Occur
Different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process.
A. Depending to
B. Depending for
C. Depending on
D. Depended on
The …………………. of the translation should follow that of the original text.
A. Results
B. Reasons
C. Causes
D. Structure
In translation, there should be no change in the ………………………… of narration or in the arrangement of the segments of the text.
A. Path
B. Sequence
C. Road
D. Play
Literary translation deals with literary texts, i.e., works of fiction or poetry whose main function is to make an ………………………… or aesthetic impression upon the reader.
A. Emotional
B. Emotion
C. Motion
D. Moving
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully ……………………………………… each other.
A. Equivalent of
B. Equivalent to
C. Equivalent with
D. Equivalent for
A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of ……………………….. here are somewhat different.
A. Classifying
B. Classify
C. Class
D. Classification
It is ……………………. that the translation has the same meaning as the original text.
A. Think
B. Believe
C. Presumed
D. Understand
Translation is a …………………….. of interlingual communication.
A. Seed
B. Direction
C. Means
D. Wing
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and ………………………………………… specific artistic means to impress the reader.
A. Makes useful of
B. Makes use of
C. Makes using of
D. Makes usefulness of
Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, …………….. and levels of his responsibility.
A. Forms
B. Former
C. Forming
D. Formation
Translation is a ………….. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.
A. Wing
B. Set
C. Branch
D. Part
The source language ……………….. of cultural context and situational context.
A. Contents
B. Contain
C. Consists
D. Have
Each language has an area of equivalence in …………………… to the other language.
A. Means
B. Respect
C. Way
D. Effect