vietjack.com

100 câu trắc nghiệm tổng hợp Lý thuyết dịch có đáp án - Phần 4
Quiz

100 câu trắc nghiệm tổng hợp Lý thuyết dịch có đáp án - Phần 4

V
VietJack
Đại họcTrắc nghiệm tổng hợp8 lượt thi
12 câu hỏi
1. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system. In transcription, the pronunciation of ……………………………………… is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

The Source Linguistic word

The Source Language word

The Course Language word

The Resource Language word

Xem đáp án
2. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Literal translation ………………..word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.

Ranges around

Ranges from

Ranges for

Ranges about

Xem đáp án
3. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

…………………………………., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.

According for Catford

According on Catford

According with Catford

According to Catford

Xem đáp án
4. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Technical translation is a type of involving the ………………………………….. (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

Producing by

Produced by

Being producing by

Production by

Xem đáp án
5. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ………………………………………. classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology.

Insufficiency for

Sufficiently for

Sufficient for

Sufficiency for

Xem đáp án
6. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……………………….. a creative elaboration of language.

Involvedly

Involving

Involves

Involvement

Xem đáp án
7. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ………………………………………. and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.

Derived around specialized training

Derived with specialized training

Derived from specialized training

Derived about specialized training

Xem đáp án
8. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Word-for-word translation transfers Source Language grammar and ………………………………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.

Word-order

Word-line

Word-boundary

Word-arrangement

Xem đáp án
9. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, …………………………………they are translating technical documents or a sworn statement.

Whether

When

What

How

Xem đáp án
10. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are ………………………………………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.

Expectation the language to do for them

Be expecting the language to do for them

Expecting the language to do for them

Expected the language to do for them

Xem đáp án
11. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

…………………………………….., conjunctions do not signal the information present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before.”

As to being opposed to reference

As be opposed to reference

As opposing to reference

As opposed to reference

Xem đáp án
12. Trắc nghiệm
1 điểmKhông giới hạn

Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of …………………………………………………and many other historical and societal factors.

Politics, economics, religion, poetics, ideology

Politics, economics, religious, poetics, ideology

Political, economics, religion, poetics, ideology

Politics, economical, religion, poetics, ideology

Xem đáp án
© All rights reserved VietJack